废文网 - 玄幻小说 - 年代:从魔都译制片厂开始在线阅读 - 第一百二十八章 撑起香江半个文坛的黄霑

第一百二十八章 撑起香江半个文坛的黄霑

    年代:从魔都译制片厂开始正文卷第一百二十八章撑起香江半个文坛的黄霑都说,有梧桐树的地方才是浦江,安和街上也立了不少梧桐树。

    远远的一瞧,亦小有绿意。

    一开始还雄赳赳气昂昂的胡啸,赶了半小时的路后,已经把皮鞋的后帮踩了下去。

    一路提溜着当拖鞋使。

    “您那二八大杠呢,”江山自己也没骑车:“怎么没骑出来?”

    胡啸停下了脚步,靠在一棵梧桐树旁掏香烟:“别跟我提自行车,他古铮铮现在出门可是小轿车。”

    江山笑了:“古台那车我坐过几回,的确不一样啊!”

    “嘁,”胡啸挖了他一眼:“早知道老子不替他cao心广告的事了。”

    江山撇了撇嘴,想起了自己的几幅字画。

    “江山~”

    “有什么指示?”

    “我不想走了,”胡啸靠在大树上:“你去把老爷子请出来,我们就在街角的小饭馆随便吃点。”

    “成,”江山转身就走:“您先过去占个桌。”

    走了这么久,他这会真饿了,也不知道李叔吃了没。

    三步并作两步,走进小院后。

    正好和小厨房的江妈瞧了个正脸:“怎么这个时候回家?我没做你的饭。”

    “您不会连自己的饭都没做吧?”

    “一个人随便对付点就得了,不然还得自己收拾。”

    江山仔细一想,自己好像也是一样:“译制厂的胡厂长,让我叫上李叔一块上外面吃饭。”

    “你李叔好像正在吃……”

    “李叔,”站在小厨房外面的江山,叫了一声:“胡厂长在前面的小饭馆等伱呢。”

    已经端起饭碗的李若诚看了老伴一眼,李怀英抓着筷子向外面挥挥手:“别吃甜的。”

    “有老三在,我想吃也吃不成。”

    一边扣着中山装的衣扣,一边踏出家门的李若诚,心情莫名的愉快。

    “你还别说,偶尔出门走走是不错。”肩并肩和江山走在一块,李若诚精神了不少。

    “对嘛,就该出门多走走。”

    正聊着,不经意的一瞥,看见了正坐在小人书摊上的胡啸。

    “江山还说你在小饭馆等我呢,”

    李若诚笑着上前打了声招呼,然后猫着腰在靠墙的木板架上看了起来。

    几根细麻绳拦着一排排小人书,随地搁了5、6张小木凳。

    一位五十多岁的男同志,正捧着一本简爱靠在椅子上,俨然一副甩手掌柜的样子。

    这一会已经没有空余的小板凳了,胡啸坐在两块红砖垒起的加座上。

    “好久不见了,李翻译,”听见声音后,胡啸笑着站了起来:“在这歇歇脚,顺便看看有没有小江的三打白骨精。”

    “没有,”李若诚早来看过了:“掌柜的,你得去上点新货了。”

    老板抬头看了看他们,笑道:“还是叫同志的好。”

    三个人边走边聊,等江山将国营小饭馆的特色小吃都端上桌的时候。

    只觉得,太平盛世也不过如此。

    “叫这么多,能吃得完吗?”李若诚看了眼江山碗里的赤豆元宵。

    “没事,”胡啸早饿了,端起面汤先喝了一口:“吃不完,咱们兜着走。”

    江山也是这样想的:“李叔,今天的书译好了没?”

    李若诚吃着碗里的小馄饨:“你指什么?报社的纳尼亚已经翻译好了。”

    江山觉得问的时机刚刚好:“从今天起,您能不能在译文后面,加一条语法知识?”

    “针对当天译文的语法知识?”

    “对,不用多,一天一条就好。”

    李若诚放下小勺想了想:“这个不难,但要是以后没有呢,总不能重复吧。”

    江山:“那就写今日没有。”

    胡啸听笑了:“过两天再写:明天一块教。”

    江山也笑了:“后天总复习。”

    李若诚笑得胃口大开,在江山的碗里舀了一勺甜羹:“再不行,我干脆让读者们写信告诉我想学什么。”

    江山将碗移的远些:“这个点子好,能提高栏目热度。”

    李若诚尝了一勺甜羹,再一听江山的夸奖,倍儿甜!

    “WaterlooBridge,”胡啸忽然说了一句英文:“如果是你们,会怎么翻译?”

    李若诚知道这部电影:“断桥残梦?这是部老片子了。”

    “1940年的老片子,目前正在我们厂里修复……”

    但胡啸对这部电影的名字,很不满意:“我觉得还不如就叫《滑铁卢桥》,毕竟就是在这座桥上发生的故事。”

    “也不是不行,”江山当然知道该叫什么名最好:“但猛的一听,还以为是拿破仑时代的战争片呢。”

    “啀~”李若诚点点头:“老三这么一说,还真有点像。”

    “像吗?”胡啸倒没往这方面想:“那就还叫断桥残梦?总觉得有点……”

    江山明白胡啸的意思,就是有点俗。

    李若诚依稀回忆道:“我记得当年上映时,电影院门口的海报上还配上了两句诗。”

    译制厂的影片资料上,介绍的很完整。

    胡啸记得很清楚:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!”

    李若诚立刻笑了:“对对,就是这两句,那时候的人就爱听这些。”

    江山赶紧放下筷子:“厂长,你现在可不能来这套。”

    “这还用你提醒?”胡啸摆摆手,示意江山不用担心:“我连这什么断桥残梦都不想用。”

    “小江,”李若诚想听听某人的想法:“看过这本吗?”

    江山自己想想都觉得好笑:“看过。”

    果然,这小子就没让他失望过,李若诚继续道:“要是你,怎么翻译?”

    江山也不想故弄玄虚:“《乱世佳人》取窈窕淑女之意,按照它的理念,WaterlooBridge也可以译作《魂断蓝桥》。”

    “魂断蓝桥?好,太好了!”

    在江山说出这四个字的第一时间,隔壁一张桌的男同志立刻拍案站起。

    不请自来的挪到了江山这桌。

    三个人一起看向对方,灰蓝布的中山装,黑边的大方眼镜,瘦削苍白的脸颊……

    怎么看都是一位标准的70年代知识分子。

    “请问你是……谁?”老同志都沉得住气,于是江山直接开了口。

    “三位同志,我叫范之文,”范之文看起来挺激动的:“是浦江外文出版社的一位编辑。”

    “噢~”李若诚点了点头,没想到对方还是自己的同行:“你刚刚为什么忽然叫好?”

    范之文,坐的很端正:“其实我一直在听你们聊天。”

    胡啸双眉一扬,范之文立刻摆手:“不是故意的,实在是你们说的话……引起了我的兴趣。”

    胡啸没搭理他,继续吃他的面条,他才不在乎什么外文出版社。

    独自冷场的范之文,只好实话实说:“其实,我正好在翻译这本《滑铁卢桥》。”

    “这么巧?”李若诚挺意外的。

    范之文点点头:“编辑部原本委托给了外面的翻译,没想到对方半个月不到,就把译文送了回来。

    主编当时就觉得不对劲,叫我复核了几段,哎呀,看得我头都大了……”

    李若诚福至心灵,马上就想到那位找他一起“打天下”的小组长:“你们找的翻译是不是叫栾添?”

    “您怎么知道的?”范之文一脸惊呀的扶了扶眼镜。

    “呵呵,”李若诚看了江山一眼:“他当年可做过我们翻译组的小组长。”

    “啊,就栾添那水平?”范之文摇了摇头。

    江山关心的是:“翻译稿费给他了吗?”

    “这怎么可能给,现在由我负责重译!”

    江山和老人相互看了一眼,胃口更好了。

    “不过我也一直对书名不满意,”范之文看着江山,重新激动:“刚刚听你这么一说,简直再妙不过了,魂断蓝桥……”

    他在喃喃自语。

    这一会,胡啸倒停下了筷子:“这可真是巧了,电影书籍全上阵,看来这《WaterlooBridge》不火都不成了。”

    江山跟着点头:“人民群众有福了。”

    “对了江山,”胡啸想仔细问问:“你是怎么想到魂断蓝桥这名的?说来听听,日后我也好照着学。”

    “对,”范之文也特想知道:“这位小同志也教教我。”

    “成啊,”江山从不矫情:“那可先说好了,我只管讲自己的想法,说大了也不能笑。”

    “没人笑你。”

    “快说!”

    “先说个远的,”江山戏说道:“知道徐志摩怎么念佛罗伦萨吗?”

    胡啸当然知道:“这个我晓得,翡冷翠。”

    李若诚点点头:“音译也合调调。”

    翡冷翠的翻译的确合音。同时又保留了这座城市的特色风景。

    城内官邸和教堂专门使用一种绿色纹路的大理石,远远望去,整座城市中如同镶嵌了一枚枚青透幽绿的翡翠。

    无愧“翡冷翠”,也不愧是徐志摩。

    “在香江有一种化妆品的牌子叫Revlon,如果是你们怎么译?”江山得说些他们不知道的玩意。

    “这是什么单词?”

    “哪几个字母?”

    江山一字一母分开念:“Revlon,就是个名字。”

    “如果直接音译的话……”范之文念叨了几遍:“好像还很绕口。”

    最喜欢盘这些英文字眼的胡啸,也想不出什么好词:“江山,你还是直接说得了。”

    “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

    在江山缓缓说完之后。

    对面的三位同时说道:“露华浓?”

    “对啰,妙不妙!”

    “化妆品的名字?”

    “那就再妙不过了!”

    号称撑起香江半个文坛的黄霑,果然才色兼修。

    他为Revlon赐名的露华浓,直到退出市场的那一刻,仍因为这个名字被女同志们捞了一把。

    《魂断蓝桥》的译名出自苏轼的:蓝桥何处觅云英?只有多情流水,伴人行。

    它在述说一个悲伤的爱情故事,和影片中的男女主人翁有着同样凄美的经历。

    巧取古诗词为名著译名,是许多翻译家们的心头好。

    发展到后来,也成了国外知名品牌的首选。

    比如宜家,取自“桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜其室家。”

    宜家宜室,再没有更恰如其分的了!